Drie jaar lang hebben negen vertalers gewerkt aan de nieuwste versie van de Bijbel. Hierbij kregen zij hulp van duizenden Bijbellezers in den lande, die hun tips en of wensen doorgaven.
In de laatste versie die nu uitkomt zijn woorden als ‘aalmoes’ en ‘legerstee’ afgeschaft omdat almoes te Katholiek zou zijn? en legerstee niet meer gebruikt zou worden in de Nederlandse taal? Lees verder onder de foto>
Gelukkig is de nieuwe vertaling niet uitsluitend tenenkrommend. God en Jezus worden bij een verwijzing naar hen weer met een hoofdletter geschreven, en dat werd tijd ook, de aanduiding ‘hij’ verandert in ‘Hij’.
De vertalers hebben getracht dichter bij de Griekse en Hebreeuwse bronnen te blijven, of dat goed gelukt is, kunt U zelf beoordelen. Begin volgend jaar ligt de ‘nieuwe’ Bijbel (NBV 21) in de winkels, als die dan nog bestaan.